Molok studios

About us

Molok is a multilingual game, movie & digital localization and post-production company based in Milan, Italy. We treat games and movies alike, ensuring that the dialogue for both media is always engaging, and we bring the same high level of engagement to a wide range of other digital products, unleashing the full power of words, sounds and moving images.

The combined strength of our team members offers the highest standards of translation, voice-over, sound production and video editing for all products for whichever audience you may want to reach. We work with AAA publishers, worldwide broadcasters and also help independent production companies and devs to bring their projects to a wider audience.

Many localization and multimedia companies around the world rely on us as a strong partner for Italian, French, German, Spanish, US English, Japanese, Chinese, LatAm and Brazilian Portuguese.

When you bring your ideas to a new country, poor localization will always damage your reputation.

Read more

From translation to culturalization

Our translators, editors and proofreaders are all based in their native environment. Constant immersion in their local language ensures a high degree of cultural adaptation while providing a strong safeguard against cross-contamination.

Continuous communication between our translators during projects enables them to be completely aware of any potential non-local concept and to find a way of transposing it in a fully understandable way in the target language country.

To preserve consistency and optimum communication between linguists in both mono and multilingual projects, we use various CAT tools together with centralized management systems.

Read more

Multilingual voice-over

Dubbing in Italy is a tradition that goes way back to the 1930s. We apply our inherited local experience and workflow expertise in cinema localization to video games, TV series and all products where voices are involved, in all languages offered.

With the support of over 20 partner studios around the world, local-language versions are produced on location in each country, where scripts and recording sessions are always overseen by an experienced local artistic director.

About our skills

Our skills

Our skills

Audio post-production & music

In the audio localization process, the recording is just the beginning. Back at base, our audio engineers also take care of text editing, removal and reduction of background noise, musical and sound effects, balance and perfect sync, and always deliver a precise mix that provides users with an authentic experience regardless of the audio setup, whether through headphones, a 5.1 or even a Dolby Atmos sound system.

Areas of expertise:

  • Animation
  • Video games
  • Movies
  • Documentaries
  • Music
  • E-learning and tutorials
  • Corporate videos
  • User interfaces, websites and apps
  • Audiobooks
  • Interactive Voice Response (IVR)
  • Soundtracks
  • Sound design and FX

Read more

Projects

A selection of projects undertaken since our launch.

For contractual reasons we cannot provide a full list of ALL released titles and client/publisher/broadcaster names. Your NDAs matter and are important to us.

 

 

Languages:

  • it
  • Gaming
Open

Suicide Squad: Kill the Justice League

Service: In-game and marketing translation, dialogue adaptation, easter eggs

Languages: Italian

Platforms: PlayStation®5, Xbox Series X|S, Microsoft Windows

*multilingual loc handled by Lionbridge games

Close

Languages:

  • it
  • Anime
Open

City Hunter the Movie: Angel Dust

Service: Full localization

Languages: Italian

Features: Theatrical

Close

Languages:

  • it
  • Anime
Open

Metallic Rouge

Service: Full localization

Languages: Italian

Features: Season 1  simuldub

Close

View all projects