Molok is a multilingual game, movie & digital localization and post-production company based in Milan, Italy. We treat games and movies alike, ensuring that the dialogue for both media is always engaging. We also bring the same high level of engagement to a wide range of other digital products.
The combined strength of our team members offers the highest standards of translation, script adaptation, voice-over and video editing for all products in whichever language you may need. We work with AAA publishers, broadcasters and producers and help independent production companies and devs bring their projects to a wider audience. Many localization companies around the world rely on us as a strong partner for Italian, French, German, Spanish, US English, Japanese, Chinese, LatAm and Brazilian Portuguese.
When you bring your ideas to a new country, poor localization will always damage your reputation.
Our translators, editors and proofreaders are all based in their native environment. Constant immersion in their local language ensures a high degree of cultural adaptation while providing a strong safeguard against cross-contamination.
Continuous communication between our translators during projects enables them to be completely aware of any potential non-local concept and to find a way of transposing it in a fully understandable way in the target language country.
To preserve consistency and optimum communication between linguists in both mono and multilingual projects, we use various CAT tools together with centralized management systems.
Dubbing in Italy is a tradition that goes way back to the 1930s. We apply our inherited local experience and workflow expertise in cinema localization to video games, TV series and all products where voices are involved, in all languages offered.
With the support of over 20 partner studios around the world, local-language versions are produced on location in each country, where scripts and recording sessions are always overseen by an experienced local artistic director.
1 - Optimized workflow
2 - State-of-the-art technical equipment
3 - Post-delivery support
4 - Linguists in their native environment
5 - Terminology specialists
6 - Promoting social and physical inclusion
7 - Script adaptation specialists
8 - Extensive actor database
9 - Audio and artistic team
In the audio localization process, the recording is just the beginning. Back at base, our audio engineers also take care of text editing, removal and reduction of background noise, musical and sound effects, balance and perfect sync, and always deliver a precise mix that provides users with an authentic experience regardless of the audio setup, whether through headphones or a 5.1 sound system.
Services: Translation, dubbing, subtitles, GFX
Features: 4×52′ eps. – 87 characters
Search on site: