Lo scopo della localizzazione è dare allo spettatore/giocatore/lettore/utente la sensazione che il prodotto sia stato creato nella sua stessa lingua.
Per raggiungere questo livello di immersività, non basta una semplice traduzione 1:1. È fondamentale considerare gli usi, i costumi e le caratteristiche culturali, linguistiche e contemporanee dell’area specifica in cui il prodotto verrà pubblicato, utilizzando le abilità di traduttori professionisti madrelingua che vivono nel paese di destinazione del prodotto.
Quando si tratta di traduzioni tecnice, nuove versioni di prodotti esistenti o di materiale culturalmente specifico, al team di traduzione si aggiungono esperti di terminologia che possono aiutare a identificare il modo migliore per esprimere in maniere chiara e comprensibile i concetti in ognuna delle lingue di destinazione.
Alcuni processi di localizzazione devono essere eseguiti direttamente sul codice sorgente (es. giochi per il web o social network, contenuto dinamico e HTML5, re-ingegnerizzazione…) e anche per questi, il nostro team di linguisti è coadiuvato dal reparto IT che si occupa dell’implementazione e del testing per verificare il risultato finale.