TEP

Torna a tutti i servizi

Lo scopo della localizzazione è dare allo spettatore/giocatore/lettore/utente la sensazione che il prodotto sia stato creato nella sua stessa lingua.

Per raggiungere questo livello di immersività, non basta una semplice traduzione 1:1. È fondamentale considerare gli usi, i costumi e le caratteristiche culturali, linguistiche e contemporanee dell’area specifica in cui il prodotto verrà pubblicato, utilizzando le abilità di traduttori professionisti madrelingua che vivono nel paese di destinazione del prodotto.

Quando si tratta di traduzioni tecnice, nuove versioni di prodotti esistenti o di materiale culturalmente specifico, al team di traduzione si aggiungono esperti di terminologia che possono aiutare a identificare il modo migliore per esprimere in maniere chiara e comprensibile i concetti in ognuna delle lingue di destinazione.

Alcuni processi di localizzazione devono essere eseguiti direttamente sul codice sorgente (es. giochi per il web o social network, contenuto dinamico e HTML5, re-ingegnerizzazione…) e anche per questi, il nostro team di linguisti è coadiuvato dal reparto IT che si occupa dell’implementazione e del testing per verificare il risultato finale.

 

 

LINGUE

OTTIMIZZATO O CREATIVO

MT e MTPE

Traduzione automatica e revisione post traduzione automatica

Per alcuni particolari contenuti, lo stato dell’arte nel campo della traduzione automatica consente di fornire traduzioni accurate in brevissimo tempo.

In certi contesti relativi alla traduzione automatica, l’intervento umano e un controllo finale sono comunque necessari. In questi casi, il risultato della traduzione automatica è revisionato e verificato dai nostri rilettori.

Copywriting e traduzione creativa

Il marketing multilingue e le comunicazioni pubblicitarie richiedono un elevato livello di creatività, riferimenti culturali e stile, che possono essere raggiunti solamente con la stretta collaborazione tra traduttori e copywriter.