



LOCALIZATION


CULTURALIZATION


POST-PRODUCTION
In Molok ci occupiamo di localizzazione multilingue per videogiochi, film, prodotti digitali ed editoriali, dalla traduzione, alla post-produzione audio/video. Trattiamo i videogiochi come film e ci assicuriamo che i dialoghi dei film siano coinvolgenti come dei videogiochi.
Lo sforzo combinato dei membri del nostro team ci permette di offrire i più alti standard di traduzione, adattamento dialoghi, doppiaggio, editing audio/video per qualunque tipo di produzione, in oltre 30 lingue. Lavoriamo con editori e software house di prodotti AAA, aiutiamo le produzioni indipendenti e gli sviluppatori a portare i loro prodotti a un pubblico più vasto, e collaboriamo con numerose società di localizzazione in tutto il mondo come loro partner per lingue quali italiano, francese, tedesco, spagnolo, inglese, giapponese, cinese, spagnolo sudamericano e portoghese brasiliano.
Quando si portano le proprie idee in un nuovo paese, una cattiva localizzazione porta a una pessima reputazione.
I nostri traduttori, redattori e revisori vivono tutti nel proprio paese di origine. La loro costante immersione nella semantica locale garantisce un elevato grado di adattamento culturale fornendo al contempo una forte protezione contro la contaminazione linguistica incrociata.
La costante comunicazione tra i nostri traduttori durante i progetti, consente di essere pienamente consapevoli della presenza di possibili concetti non locali e di trovare un modo di trasporli in maniera comprensibile per i fruitori del paese di destinazione.
Per preservare la coerenza e la comunicazione ottimale tra linguisti, sia in progetti monolingue che multilingue, utilizziamo diversi programmi di traduzione assistita (CAT) insieme a sistemi di gestione centralizzata.
Il doppiaggio in Italia ha una tradizione che risale fino agli anni ’30. Noi applichiamo la nostra esperienza e il nostro metodo di lavoro del doppiaggio, ai videogiochi e alle serie TV, in tutte le altre lingue.
Con il supporto di oltre 25 studi partner in tutto il mondo, le versioni in lingua vengono prodotte nei singoli paesi, dove i copioni e le sessioni di registrazione sono sempre supervisionati da un direttore del doppiaggio locale.
Le nostre abilità
1 - Procedure ottimizzate
2 - Attrezzature allo stato dell'arte
3 - Assistenza post-consegna
4 - Linguisti nel paese d'origine
5 - Specialisti di terminologia
6 - Attenzione nei confronti dell'inclusione sociale
7 - Adattatori
8 - Vasto database di attori, doppiatori e speaker
9 - Team audio e artistico
Nel processo di localizzazione audio, la registrazione è solo l’inizio. In studio, i fonici e i tecnici del suono sono sempre impegnati con editing, pulizia del suono, rimozione del rumore di fondo, creazione di musiche ed effetti sonori, bilanciamenti e sincronizzazione, per garantire a chi ascolta un mix che ricrei un’esperienza unica dal massimo coinvolgimento, con ogni configurazione, che siano un paio di auricolari o un sistema 5.1.
Si prega di selezionare un progetto da visualizzare
Cerca sul sito: